David Fass ha muerto
Conocí a David Fass (El Gringo David) en Chile en 1970. Estuvimos juntos primero en Laguna Verde y después en Reñaca. En Reñaca trabajé un corto tiempo en una sucursal del Departamento de Ciencias de la Universidad de Chile (bajo la dirección de Dr. Eduardo Rojas) y arrendaba una pieza en casa de Irma [1] y sus hijos, una amiga de David. Cuando regresé a California en Marzo de 1971 sostuve una correspondencia con David hasta los principios de 1972 cuando repentinamente cesó de escribir, y no supe más de él.
Hace poco, me enteré a través de un amigo, el poeta chileno Juan Cameron, que David murió acuchillado en Los Ángeles (se supone que en California). He tratado de averiguar la fecha y los acontecimientos de este crimen usando datos públicos policíacos, pero sin resultado. También existe un pueblo llamado Los Ángeles en Chile, en la Region VIII, cerca del Parque Nacional Laja. ¿Es posible que fuese allá donde murió?
El poeta Chileno Juan Cameron escribio un poema dedicatorio sobre David, titulado “David Fass ha muerto http://juancameron.blogspot.com/2005/09/david-fass-ha-muerto.html ; y el poeta Osvaldo Rodiguez (El Gitano, muerto en el exilio en 1996), era muy amigo de David y por ahí existe algun poema de Osvaldo donde lo menciona, según Juan Cameron.
Ademas de ser poeta, David tocaba armónica y estuvo un corto tiempo con Los Jaivas. Existe un video de Los Jaivas en YouTube http://www.youtube.com/watch?v=Chk0-R62-OQ, una compilación de archivos del 1970 y 1972, donde aparece David por unos segundos, sonriente y con mate a mano, y donde se menciona que David influyó mucho a Los Jaivas pero que después de ese video no se supo más de él. ¿Entonces podría ser que murió alrededor de 1972-73?
He incluido aquí todos los poemas y la mayor parte de las cartas que recibí de David. Generalmente, empezaba las cartas con un poema. Desafortunadamente, los escritos no llevan fecha, pero los incluyo aquí en el orden en que las tenía guardadas – menos el último por ser el mas largo y no parte del conjunto poema/carta.
Los poemas y las cartas las transcribí aquí tal como los escribió David, en todo su abundoso caos e ilimitada creatividad. Ni he cambiado su ortografía personal ni corregido la puntuación (casi inexistente). Las cartas son en realidad poemas en prosa, revelando un “stream of consciousness” entre el Ingles y Español tan fluyente que uno casi ni se da cuenta del va-y-ven de los dos idiomas. Creo que el elemento en el cual David se sentía más cómodo era el agua, y para mí sus cartas susurran como un arroyo cruzando fronteras sin variar la constancia de su tono.
Las cartas son también de valor historico porque mencionan personajes de esos tiempos, que tal vez otros leyéndolas reconozcan. Además, menciona otros poemas que estaba escribiendo, incluyendo un manuscrito que intentaba publicar. Quien sabe donde habrán llegado esos escritos—si no se han perdido, esperemos que esten en manos de su eposa Ellen, o de su hija Irene, u otros familiares en los Estados Unidos.
Finalmente, hace unos pocos meses atrás empecé a escribir mis memorias (en Ingles) donde David toma un papel muy importante, y donde figurarán sus escritos. No se todavía si las incorporaré en un “addendum” o si las entrelazo dentro de mi redacción propia de cómo nos conocimos, nuestro tiempo en Laguna Verde y Reñaca, y nuestra peregrinación en su Toyota cruzando los Andes norteños, la Pampa, la estadía en Buenos Aires, y el retorno a Chile por un cruce clandestino en el sur de los Andes (y el porque de esa clandestinidad). En alguna forma u otra sus escritos revelarán el extraordinario personaje de David Fass.
Mi deseo de escribir mis memorias viene de muchos años atrás, pero con la sorpresa de haber cumplido 60 el año pasado, decidí que esto no se podía postergar más. Pues dejando por un lado el trabajo ganador del pan diario y los que claman de mi atención, y con la bendición de mi esposo y nuestros ahorros, me he lansado a la merced de las Musas. Espero tener un primer borrador para el verano (norteño) entrante.
Cristina Olsen San Rafael, California
20 de Octubre, 2009
y cuando viene sábado
me pongo a leer
me pongo a bañar,
y me pongo a bailar.
parece que nací un día sábado,
y será el ultimo día cuando muero.
y hoy noche te escribo
palabras feriadas
e indecisivas—
como un sábado real
con piernas y bebidas,
un sol quemante
y una brisa amarga.
y tú,
mi lejana,
eres un sábado sin domingo—
un día musical
y una noche de sol,
un suspiro profundo
lejos del camino.
y ya empezó la semana de pega,
es un martes vació
llenísimo de añoras
para el viernes
que viene,
y el sábado
que se fue.
mi querida cristina—en la tierra de los stoneface—everyday i expectantly acercarme a la casilla hoping to receive some words from your distant ser which must be growing quite a lot of hair, as summer and spring sun gets into your roots—and when there is nothing from you in the box, i don’t feel all that down, it’s just that the rest of the afternoon isn’t as bright as it could possibly have been, i return home and then off to the rocks where i desnudarme, dip my entire self into my private little swimming pool jump immediately out, and dry myself in the rays of the falling sun—and that’s about the highlight of the day—meanwhile irma continues feeding me well, and the nights are full of music, huéspedes, small talk, big talk, no talk, a dance or two, a pee off the balcón, and then off to bed—la vida chilena—que rica, esperando con harta salud el destino de uno—estamos de nuevo gozando días lindos junto con ustedes y tu caminando con el pancho y tomando yogurt con fruta por el desayuno—
Enrique de la Pampa [2] (David Fass)
* * *
My dear and distant one—
todavía, i drink much coffee, and the similarity between my boiled brews and las de la ciudad de buenos aires—while waiting for you and your stone face to run around to different offices on your crazy diligencias to assure your man of a fine trip in la tierra tuya—are amazing. except for the absence of media lunas, i still feel like i’m waiting for you to come de repente thru the door, and i’ll say to you with yersterdaze eyes “espero nunca acabar.” As you know i don’t cry (often) hardly ever, but that picture of us on christmas day, i snuck away from the dinner table with it while roberto carlos was wailing—“si una vida entera, voce espero un grande amor”—“no voy a dejarte mas tan sola” *** and altho the tears were secas, they were—and i realized i let it all get away—and i want to thank you pretty baby, cause you know that was the most complete, green and flowered, jeweled, sensual, musical, throbbing, and sunny week of my vida entera—and you were always right there by my side at dawn, and during the candlelit suppers, and the smoothness of your woman’s leg (fresh buttur on my bread) always available to me as i piloted us out of laguna verde to wherever we planned to take the toyota for the night—i think many times i suggested we go somewhere in the jeep just so’s i could mellow your leg and shift gears at the same time—and you know cristina, the most basic principle of my existence, is that i know i can’t have anything forever, pues i can’t hold on to anything; and por eso i don’t regret that you’re out of my life now even tho i do miss you more than i do machas, which i haven’t touched since you split the scene—but not holding on to anything, and acting with inspiration and illumination in cualquiera situación are two completely different sides of myself—the fact that we blew in the wind, and neither of us held too tightly to the other is a smile for both of us—however i made one mistake, in that not realizing it i was holding on very tightly to something else, and in the end this abrazo apretado was the curse and downfall of our grande amor (por el momento)—i had no right and acted completely without illumination when i insisted on introducing you, and with adhesion, to my vida anterior in reñaca, subliminally giving you the idea that you should live at the cacatua with irma, and then me coming to live with you (that house was full of ghosts of my old time and the fact that mi querida irma was there all the time didn’t help one miga mi grande amor, mi cosa nueva que tenia contigo)—so here i was letting us be blown by fate that so far had been a smile of heavenly warmth over the both of us, and not holding on ni jota to mi cosa nueva, but in the back of everything i was apretado tanto to an old life i used to live—and even your subtle hints didn’t serve to make visible the invisible—la vida tuya ya era totalmente nueva, y la mía nueva por la mitad—so my love i'm not even angry with myself, just disappointed in my lack of illumination that i didn’t run off with you immediately to punta arenas and spend one whole year at least with mi sol nueva y brillante—so i hope it has served as a lesson to me, and if ever again the warmth of love shines down on me—“si, una vida entera yo espere un grande amor”, i will know enough to go somewhere on this earth where i have absolutely no roots, and dedicate lo que sea of my life to tal cosa tan nueva y brillante con brisa y sonrisa—so my young sunshine i’ll think of you in your santa claus suit, dance to us every morning, wait for your letters—Next time we meet each other by surprise, in no matter whose bodies we inhabit, i shall take you to new and sunny parts of this world and won’t hold on even to my earlobe.
Brown love, my love
* * *
No hay un camino directo a la locura dulce
ni tampoco hay remedio.
Pero si alguien
quiere llegar
a su lecho,
hay que pensar en lo siguiente.
El precio de lechuga
y su calidad.
El numero de pasos
entre aquí y allá.
Todos los habitantes
Como manifestaciones de amor.
Mi querida pampa [3] —
tienes toda la razón—no te había escrito por un tiempo y la razón siendo que estoy bien ocupado con mi propia locura—ya he logrado una pila de poemas, incluyendo un cuento muy largo en castellano que se llama “la dulce demora.”—y se trata de un encuentro que tenia con la virgen maria—y palabras tuyas también salen de la boca de ella. Entonces hoy día siendo sábado el 26—es decir justamente 6 meses y un día desde que tu me presentaste a la pampa—si pues era una navidad única y clásica que nos celebramos—y conociendo una mujer así, a través de la correspondencia, como ahora estamos nosotros, es un placer que nunca había gozado—entonces seguiremos no mas—y como estáis? Tienes el piel tostado como los cerros de laguna verde en el mes de enero? Tienes un compañero, o amante, que te lleva a cenar en lugares exóticos, como este restaurante allá en san luis cuando almorzamos con manuel, y el tocadiscos no funcionó—o tal vez todavía tienes aventuras como un kilo de mantequilla (manteca) que mancha a toda tu ropa durante una noche lluviosa, pero caliente. Escríbeme de tu pega, y el color de tus compañeros(as).
Y sigo sudando tu imagen cada vez que escucho a roberto carlos[4] o josé[5]—roberto tiene una canción nueva que se llama “Ana”, y aunque no se trata de ti, se trata mucho de ti—y como te he dicho tantas veces, un día me voy a tucumán, y espero que te veré allá—y nos vamos a tomarnos un jerez “tio paco” y no sé cuantas cosas mas haremos—
love from the sea—Sergio (David Fass)
* * *
y todos los días
no son todos los días
no son para jugar al dentista,
ni son para fabricar
lo que ya fabricamos
en todos los días que no son.
y si murmuro un adiós de bandito
o me espero un levantar
o si ladrar era comunicación
entre osos
y la nuestra era cantar,
yo te daría un guau guau de primavera,
o si no—el canto de esperar.
mi querida lejana—mi verano único
tu ultima carta llegó a mi en un sobre caluroso, que se quemó al bolsillo como si tu estuvieras calentándome con tu propio aliento, en vez de tus palabras tintosas. guayo and hernan both told me of the phone call, and i could see you standing nearby to roxana [6] con una cara de contemplación—cambiando de repente a una sonrisa como me dabas siempre en momentos inesperados—i’m in the middle of writing a story poem in spanish (chileno gringo) and in the last two weeks i’ve hardly even stopped to eat—the toyota meanwhile suffered a flat, and i didn’t even bother to take ten minutes and fix it, so wrapped up was i in the mysteries of inspiración de repente. this setter pues will merely inform you that i still exist, and that when roberto carlos, or josé sings his song, everytime i use the palabra mujer, or hembra, even when i merely see an argentine license plate, you and your everything dance before my eyes, and i don’t even bother to kiss you in my imagination, i merely feel warm, and i murmur “bueno-someday.”—pues your letters come tumbling to me from somewhere, and receiving them is like walking thru a flowergarden where only smelling is permitted.—i still think often of tucumán, and the length of time i never spent there—illani [7] had her girlchild, and reñaca continues alive and revolving—pues te dejo ya mi amor te dejo con una sonrisa de perro—te dejo y hoy noche yo bailo para ti—pues espero tu calor por avión.
Jerome (David Fass)
* * *
my dear cristalina—
my dripping iceberg in the april sunstorm—
mi cosa seria—
mi equipaje pues—
espero que también estas bebiendo un matecito—
y que tu perro y tu hermano te lamean
y te besen con alegría primaveral—
y que tu pampa se quema bajo un sol radiante
y que fácilmente la brisa viene cuando la deseas
My dear lovely cristina—
i’d rather be tomando una cerveza argentina contigo que saber que tu estas tomándola solita—recuerdas que grande son las cervezas de tu patria—y sabrosas también pues—i don’t have much time to write you después de last thursday night’s cataclysm—i survived it as i was digging the moon from the front seat of the jeep when the herd of elephants descended—somehow the cacatua survived it also—y ahora we are rebuilding everything that was torn asunder—we are still without water, but guayo came by last night and fixed the light—as i said everything in the house broke except the record player we bought last christmas—everyone we know is alright, but irma’s family was hysterical, and still is, and i had to sleep in the house two nights alone before anyone would enter it again—meanwhile we got all the children in laguna (where there was little damage or susto) and in reñaca irma and i and friends are getting the house back together again—Valparaiso lost a lot of houses and buildings—but somehow it seems like everyone has been rejuvenated—y el espíritu chileno de nuevo se manifiesta en rehaciendo la patria—i must be back to working now so i won’t write much more on this sunny tuesday morning—quiero que tu sepas que tu todavía eres mi misterio hembra—y que tus cartas me llenan de calor sonrisiente—y nos veremos no se cuando solo se que te besaré.
Love Henry (Davis Fass).
* * *
Dicen que la princesa se lagrimó—
se ahogó en el agua lujoso—
se hundió sin gritar socorro—
regando el alma con sollozos.
Años se han pasado
bajo el sol de siempre
la princesa en su torre
no se entrega a nadie.
La princesa está herida y humilde
con el orgullo de la piedra
precioso es su espejo de flores—
congelando tanta pena.
Ah princesa—
la aventura
la primavera
el día entre ayer y mañana.
Agua dulce del lago
hija bella del vago
la tierra-menguante de la luna.
Los que se mueren de amor
son los tristes—
Son los tristes
que besan los muertos—
Son los tristes que agarran
los amores antaños—
Es la primavera que anula
el otoño.
Y tu mi princesa
que sangre tu alma
que llore tu pelo
que bella aurora
Que lluvia de pena
que reina serena
y tu mi princesa
para siempre ahora.
Yo esperaba que un día iba a recibir una carta de ti mijita—pues, después del terremoto, te tornaste mudita—y yo pensaba que se había encontrado un amorcito—uno tan recontra bien que te hizo olvidar de tu sueño chileno.—y está bien—yo sé como eres tu cuando te cae encima un amor sabroso—es decir que eres como una mujer debe estar, olvidándose del ayer y el mañana, y entregándose totalmente al momento actual. Te felicito por esta gracia que tienes—debemos tener mas mujeres así, pero a pesar de la alegría única que hay, cuando se cae la pena es cosa seria, peor que una lluvia de piedras y mas terrible que una ausencia de vino.
Mientras tanto yo he tenido un año bastante raro—Ellen e Irene [8] volvieron, pero no vivimos juntos—ella en Santiago, y yo me quedo acá en reñaca. Hasta hace un mes yo vivía con Irma y familia en la cacatúa—mientras fui todos los días al departamento de bob taylor donde escribí mi primer libro, y ya que está escrito yo no se lo que debo hacer. Yo se que es muy vendible, pero no se como venderla—es en castellano, pero no vale la pena publicarlo en Chile porque el estado es dueño de casi todas las cosas editoriales, y los que se escapan del estado no pagan mucho, y yo tengo que ganarme un poco de guita—pues estoy pensando mandarlo a Argentina—tengo una amiga que esta muy bien con Losada. Desde hace una semana yo estoy viviendo solo en el bosque acá en reñaca—traté de explicar a irma que era inútil seguir viviendo como estábamos, y aunque ella se siente mal por ahora, yo se que hice lo que debiera haber hecho hace tiempo—todavía yo vuelvo a la casa, hablamos, comemos, bailamos etc, pero cuando se cae la noche yo me echo a andar. Pero mientras vivíamos juntos yo nunca he estado tratado tan bien por una mujer—Apenas me levantaba y mi mate caliente me esperaba, ropa limpia todos los días, comidas como para alimentar a un gourmet—y todas las gracias sensuales que dan fama a la mujer chilena, especialmente a la campesina—yo vivía como un rey por un año, pero también era un año de una ausencia casi total de una vida sexual. Now i sit here in the forest and continue to write, slower now than when i lived by the sea, but what comes out of me is usually up to my standards of before—and of course i drink rivers of café con leche, and if it weren’t for a terrible toothache that’s throbbing in my head at the moment, i’d like to have somebody like you by my side, pero un dolor de muela se sufre solo--
Un jardín de amor aunque hay sequía, Rodolfo
* * *
voy a ser monje—
voy a casar las parejas
que la ley no puede casar,
voy a leer libros
en idiomas otoñales,
voy a celebrar
sacramentos olvidados,
voy a crecer el pelo
y dejar que se caiga,
voy a cantar
en un coro ahumado,
voy a cortar el pelo
y dejar que se crezca,
voy a tomar las micros
sin pagar,
voy a tomar vino
en mi ruca sobre la bahía,
voy a juntar palabras
y aprovechar al pájaro,
voy a llevar ropa rustica
como la del carabinero,
voy a fumar la pipa
en la mañana de domingo
voy a jugar pin pon
con todos los hermanos,
voy a comer bien
y pensar en nada,
voy a entrar al banco
y recibir respeto,
voy a imaginar la mujer
hasta que me aparezca,
voy a dar clases
a los estudiantes desnudos,
voy a cuidar burros
y cultivar arañas,
voy a dibujar mapas
de las ciudades sin monumentos,
voy a pasar juicio
sobre las machas crudas,
voy a donar mi cadáver
a la ciencia celestial.
el día que me escapó
lo felicito—
porque como todos los días
no fue su culpa
es que la noche me llamó.
* * *
Día tras día:
my dear papaya, mi regalo de navidad envuelto en papel monumental, piel de bosque y montaña que cumbra en las nubes.
Aunque mis cartas huelen de ausencia, esto no significa que te había olvidado, ni que mi cariño, amor y respeto por tu ser ha desaparecido—sigo pensando en ti, con mi café en la madrugada y mi última aguita mi alma se llena de ti y tu sutileza, tranquileza, y exigencia. Lo que teníamos era un amor latinoamericano—es decir—rico como el oro de perú, la pampa de tu patria, el calor de venezuela, la música de brazil y el cariño de chile—y también trágico como todo el amor de la raza sureña—en el norte parece que el amor nace con un entusiasmo y energía que se manifiesta con palabras victoriosas y termina con fieldad lunar e hijos físicamente sanos por lo menos—mientras en el sur el amor nace de la belleza y sutileza de la naturaleza, se manifiesta en movimientos de cariño, se dedica a la fieldad pero no la toma en serio, y nunca termina el amor sureña, aunque la ausencia dura cien anos, las huellas son como cráteres lunares—y sigo amándote en mi estilo, que es una añora a la hora de crepúsculo, a ranch set back on a hill on the road to laguna verde, a brown moment, me in front of a mirror, a trip to the post office, or a place of machas a la ostra—i continue playing an important role in the Valparaíso bay area, and am well paid for it—chinese restaurants are twice a week affairs, and steak on fastdaze—the wine is always el orgullo del restaurant, and this morning i sit by the sea in bob taylor’s apt, after a breakfast of eggs and fresh mushrooms (yes we had our first rain, and all is green, the sea and the hongos que appear overnight like some earthly erection stimulado por el jarabe del cielo), hebrew coffee with leche por su puesto, and at the moment even tho it’s still early morning i’m puffing a big black Cuban cigar (cuando tu me dejaste, me encontré que mi vida era cosa insípida, y ahora compro puros para poner sabor a esta vida)—y mijita, en ninguna manera reclamo yo de mi vida actual, aunque no tengo un amor para tocar y regalar flores, i’m never bored either—la cacatúa ya tiene 10 seres que duermen todas la noches—and in the middle of the night i’m awakened by sounds from the next bed, infant sounds, “mama pichi pichi” or one of the many gruñíos o palabras from the sleep talkers (we sleep five in each room)—people ask about you, and i tell them you were pretty, you were warm, and now you’re gone—and even tho it’s may and the nights are cold to the bones, the daze are sunny, and almost as warm as summer en laguna verde—and it seems like everyone out there is in love with each other, and even tho i don’t dig the house, i must admit that as far as love is concerned it is the ombligo del mundo—muy bien mi bella, escríbeme si sigues caminando con el sabor de mi—el ultimo poema que me mandaste es truly un paso adelante from all the other poems—
Benjamin en la Madrugada
* * *
My distant deer—hear!
oye
smoke flowers from my mouth on this foggy morning, and disappears into itself—i awaited your words in the sunshine, for 10 daze the sun brilló, and on the tenth day, the day i knew i would hear from you, se brilló mas fuerte que nunca, y con la cara quemada anduve al correo, sabiendo siempre que mi lejana me había escrito, and si pues my little one, i hadn’t even taken the key from my watchpocket, my corazón already beating out a bb-king tune when i saw your envelope shining thru the glass like the sun above me, y se me quemó el alma, te vi desnudita en el sobre (and i saw the photo i never really kissed enough), si pues así me sentí—totalmente vació, and all i had to do was caress the envelope to make you real. Well you know me well enough to saber that i’m not one of those who digs making love in public, but cristina, i just couldn’t wait any longer than to pay the pretty girl at the cashier in largomarsino (también se llama cristina), for my pan de huevo and order my coffee at cine arte—but i fasted, i rolled a thorn, and managed to wait till the coffee was served before i began to remove your rainments – via airmail and wings were printed on your dress, pretty in blue and red on white, on your abdomen was tattooed my name, and over your softness hung your own identification necklace—entonces i loved you right there in plena calle publica, y los que me rodeaban smiled or didn’t even pay any attention to my so public display of affection—y si pues mijita, i read you twice before the coffee disappeared, each time your words coming thru finer and clearer—and with everything i read, an answer (de acuerdo) or a kiss hung and fell from my lips—
but that was monday in the afternoon, the day after easter and i’ve already told you about the sun (so much warmer than my ink is black) and tuesday was a day of translations junto con mis paisanos—and don’t you know they pay me well—nunca me hace falta el queso ni el vino o el pan negro, and a good percentage of the translations i’m asked to assist in are directed at garzones, and especially oriental ones—(pues mi vida superficial no la quejo nunca—tampoco la vida emocional es un reclamo, y aunque tu me haces falta tal vez mas que en mi vida, no soy dueño de un reloj, y el esperar es nuestro, cause my baby is a good thing—and i believe in that old time saying that “good things come to those who wait”, and my baby is a good thing, i’ll be waiting for a long time) (and all that’s good), so you see of all the translators in the world, i think i have one of the better puestos, so i work all day tuesday in los dos idiomas, and when i’m not talking to waiters or chris, or gastón, etc., i’m talking to myself (o sea a ti) también en los dos idiomas—thinking of all the brown words to fill your envelope with to make you warm in the day, and smile in your dreams—
but as i said, that was tuesday—and today is wodens day, the day i’ve been saving for so long, and the sun that warmed in the morning as i made my daily bread and milk run to don raul (who by the way preguntó por ti) disappeared in a fog from the west just as me instalé acá en mi casa nueva where the morning was to be dedicated to you—and without the sun to warm me on the balcony, i found it impossible to even think of the pampa—“what curse is this” i murmured to myself, and it made me think of our first week together when the sun shined as if venus lo hubiera mandado, and then later of our last two weeks when we shivered and complained and even the tourists left us alone—(si pues a mi también me gusta la lluvia, pero valdivia es cosa seria—tu me escribes de tucumán, y yo te escribo de arica, porque cuando nos vemos de nuevo, yo tengo la idea que estaremos allá, en uno de los dos lugares) and so i flee from the frigid balcón, and close the glass doors, still i see the sea, and the fog that is just now lifting, and the words that rumbled thru my head at yesterdaze dinner, the words to tell you that you’re cosa fina, y los besos i throw your way as i’m driving the jeep and the seat is empty, te mando pero not in this letter, esta es una carta nublada y las palabras juntas con los besos no alcanzan a la meta que tu eres para mi—
lunch is over, and just as nourishing as your breakfast of yogurt and fresh fruit that gives your skin the texture of a macha and makes flow your life juices—i still don’t know what my lunch of pan negro, queso camembert y parmesana, vino tinto y manzana y topped off with a grueso cigarro, does for me, i know it is the food of poets as well as hip workers both argentine and french, and i think i expect it to put into my fingers the words i want you to read here—no importa nada mi amor, tu vas a leer lo que escribo, pero quiero decirte que my words are just that, cosas que caen de mi boca, y contigo se que podría vivir un año de silencio, aunque a mi me gusta mucho jugar con mi lengua—i’m writing in riddles to fill out the page (a dangerous habit) while i sit here on my balcony watching the waves wash the rocks, quiero decirte algo, pero las palabras no me vienen, y sigo escribiendo tonteras con la esperanza que, si las palabras se sobran, el pensamiento tiene que salir even if it’s between the lines—
pues you have received this side from me, written in the fog, and ya viene el sol, and todavía después de 3 paginas i find it impossible to communicate to you, so sea donde me encuentro, i know you are there for the asking and are mine, as well as you know the same of me—pero ahí no mas, i won’t call you on the phone till i am close to your side, and i’m glad that you didn’t fly south to see my bones, although it would have been a joy to walk the southern highways by your side, i told you i would come and see you, and you know that i will, no me canso de hacer el empeño—
Harto amor (pero en huevo), Benjamin También
* * *
Nota de Cristina Olsen: El poema que sigue (el único en Ingles) fue escrito poco después que yo salí de Chile y acompañaba una de sus primeras cartas. Adjunto al poema hay un folleto que anuncia la presentación del primer disco 45 rpm de Los Jaivas, fechado el sábado 6 de mayo, a las siete de la tarde en el Fortín Prat. Menciona David Fass como músico invitado tocando armónica. También menciona Pablo Aguirre tocando trompeta, y Rene Ordenes a cargo de amplificación. El programa (las canciones) incluye:
Canción del Gancho (Blues)
Ayer Cache
Todos Juntos
Rock
Blue Libre
Noche de Otoño
Aquí el poema, titulada en Español pero escrita enteramente en Ingles:
DESPUES DE 5 AÑOS EN CHILE
By David Fass
March-April 1971
Is there nothing you can do about today?
Wild flowers will always grow—
dogs will bark
and bitches will bite—
snakes will exist and hiss and frighten,
birds will awe the air with dreams—
but there aint much that they can do about today.
It’s that there’s nothing—
there's nothing to be done about today.
I can wander roads and rivers,
wish for jewels
or never, never—
ramble right
or travel empty—
look on up
or climb forever
follow fools who spin my spoils
or curse the church for holy causes,
but there is nothing,
never nothing
there is never ever nothing—
there is nothing to be done about today.
I can think of nothing as i sit here—
today is upon us—
the curtain has risen—
and i am act I.
I am the father of the princess
and her brother and her lover—
she calls me by my name
and i present her to her mother.
We never mention moments
and we always speak of distance,
she moans to me at midnight
and i answer her in spanish.
I don’t believe she loves me,
but i believe she’d love to love me—
there’s passion in her language,
but then all women speak in passion.
And i carry all her smiles
where only she can see them
think [?] the fingerprints of beauty
on the mirror of my nature.
And i’m like a breeze of mountain madness
when she sings to me of moonlight—
as if my simple smile were passage
to a land where all is firstsight.
>
And i walk thru the proudest people
poverty—
and she invites me to her table—
where the bottle never empties
and she always sings her fable.
And though we never go to church,
we're catholics in our household—
where her ritual is graceful
and her grace is what i live for.
But now she walks with eyes in silence
as she sweeps the floor to minus—
and reminds me that i was meant
to make no money---
That i was meant to translate spiders
that i was intimate with the powers
that blocked the exit to the entrance
of the aurora—
And AAAyyy—
there is nothing i can do about today.
I can call the saints to help me,
curse the church
or float thru nothing,
and there is nothing—
there is nothing i can do—
there is nothing you can do,
there is nothing to be done about today.
But when i feel the fall of nightfall,
or the voice of winter speaks of flowers
with words that sparkle
with the warmth of worship—
Then
wine is what i do about today.
I wine around the corner
and i wine to flood the Nile—
i’m wining while the weatherman is weeping.
I live in fogs of grapejuice
and i always speak in halftruths—
as if i expected the other person
to smile the answer.
And today—today—
I smell waves of innocent brainwash
briskly blowing from the farnorth
freezing passion to the wristwatch
and preaching poison.
I see blackmen disguised as warriors
wishing war would rape the ruins
of the womb that birthed the wreckage
of awe and wonder.
I hear mathematical lamentations
that deny their own existence,
but shout that 1 and 1
is Che Guevara is Jesus.
And i know of the sickness
that still is nameless,
but that has existed
since we were blameless,
i know of the sickness that thinks
that God is in a hurry.
And i know that the winner soon must die,
or if not he must comply
that the loser did the winning
in his losing.
I know that the answer that you believe in
is the answer that all believe in,
i know that when roads were mud
then trains were only dreamt of.
I know that love is our companion
though her disguise is that of worry,
and though we’re a race of valiant men,
we’re also women.
I know so many bits of nothing
that i’m afraid to answer questions,
so i ask the lady to fill my cup
with holy spirits.
So i play my music
and dance and swallow,
i beg bread to erase tomorrow,
i give to children what my childhood
gave to me.
You see i’ve been spoiled by a climate
that asks my permission to make me happy,
And this is nothing,
This is what i do today.
The above pretty much resembles a poem. I want my good friends to know that it is nothing more than a plea (an advertisement would be a prouder way of saying it). It all started the other day when i received a letter from some obscure source, saying that i had been made an honorary member of the “United Givers Fund”—not that i have given so much, on the contrary, the contents of the letter said that anyone who wanted, could give me any amount of money they wanted, and this money would be tax deductible—being as i myself was deducted from the tax files years ago—And as a special premium, all my subscribers (those who can manage to slip $10 or more taped to the inside of a local sportspage or underground newspaper) will receive in due time, a copy of my record (if it is ever released) and in due time a copy of my book “Cuentos Ahumados” (if it is ever published). Both of these jive enterprises need money, and lord knows i’d like to drink a bottle of wine with the pretty señorita, or to take a Turkish bath every now and then, and my present situation don’t allow me either. Thank you for your attention—God Bless America.
[1] Ya no recuerdo al apellido de Irma.
[2] Uno de los muchos nombres que David se apodaba en forma juguetona.
[3] Referiendose a nuestra trayectoria a través de la Provincia de La Pampa, Argentina
[4] Cantante brasileño, conocido por sus baladas.
[5] Tal vez se refiere a Emilio José, cantante Español, o José Feliciano.
[6] Mi compañera norteamericana con quien llegué a Chile.
[7] Illán era hija de Irma.
[8] Ellen era la mujer de David e Irene su hijita bebé. El día que Roxana y yo llegamos a Laguna Verde, Ellen e Irene partían a los Estados Unidos.
Publicado por
Cristina Olsen
Etiquetas
- Cristina Olsen
- David Fass